artikel

De praktische problemen van buitenlandse mailcorrespondentie

Taal en communiceren

Iedere dag verstuur je talloze mails, maar bij buitenlandse correspondentie spelen soms landeigen e-mailgebruiken of termen een rol. Een overzicht met een aantal taalverschillen. Informalisering E-mailen heeft op het gebied van stijl in het zakelijk briefverkeer geleid tot informalisering. Talen als Frans en Italiaans hebben nu een minder ingewikkelde afsluiting. Steeds vaker staat er in […]

Iedere dag verstuur je talloze mails, maar bij buitenlandse correspondentie spelen soms landeigen e-mailgebruiken of termen een rol. Een overzicht met een aantal taalverschillen.

Informalisering

E-mailen heeft op het gebied van stijl in het zakelijk briefverkeer geleid tot informalisering. Talen als Frans en Italiaans hebben nu een minder ingewikkelde afsluiting. Steeds vaker staat er in Franse mailtjes alleen nog (Bien) cordialement of Salutations distingués, vaak zelfs verkort tot Salutations. Ook in Italiaanse mailtjes volstaat zo langzamerhand Cordialmente.

@penstaartje

Eén van de praktische problemen waar iemand met buitenlandse contacten al snel tegen aanloopt, is een vertaling voor het woord apenstaartje. Want hoe moet je nou bijvoorbeeld een Spanjaard telefonisch een e-mailadres doorgeven? Noem je het at-sign, monkeys tail of cola de mona (staart van aap). Juist dergelijke woorden zijn soms lastig te vinden of even na te vragen. het opvallende @-tekentje krijgt in andere talen soms de fraaiste namen; van olifantenslurf tot stroedel. Een overzichtje:

  • Italiaans: slakkenhuis (la chiocciola)
  • Frans: arobase (waarschijnlijk overgenomen van het Spaanse arroba, wat daar een gewichtseenheid was)
  • Engels: at-sign

Computertermen

Over het algemeen zijn de meeste termen afgeleid van het Engels, zodat hooguit het lidwoord of het geslacht reden tot twijfel kan zijn. Het Nederlands en het Italiaans volgen vrijwel altijd het Engelstalige woord, maar met name het Frans en het Spaans gebruiken soms sterk afwijkende woorden. In het Frans spreek je bijvoorbeeld niet van digitaal maar van numérique. Een ander opvallend verschil is dat een megabyte bekend staat onder de naam mégaoctect (Mo).

In de meeste talen leiden nieuwe technologieën tot nieuwe leenwoorden. Behalve in Frankrijk natuurlijk. Elk nieuw apparaat dat op de markt verschijnt, wordt daar verwelkomd met een welklinkende naam. Zo werd de fax een télécopieur en heet de e-mail officieel courriel. Dat is een samentrekking van het eerder ingevoerde courrier électronique. En spam wordt pourriel genoemd (poubelle is prullebak).

Meer lezen

E-mailprotocol 

16 blunders bij het e-mailen

Reageer op dit artikel