nieuws

Blunderen in Engelstalige e-mails

Geen categorie

De meeste Nederlanders spreken vloeiend Engels. Wat dat betreft redden zij zich prima. Engels schrijven is echter een ander verhaal. En daar valt de Nederlander door de mand…!

De meeste Nederlanders spreken vloeiend Engels. Wat dat betreft redden zij zich prima. Engels schrijven is echter een ander verhaal. En daar valt de Nederlander door de mand…!

‘Nederlanders maken veel blunders in hun Engelstalige e-mails’, zegt Hayley Doidge, sectiehoofd Engels en docent bij Language Partners. Verkeerde vertalingen, foute grammatica en een informele schrijfstijl zetten zakenrelaties op het spel.

‘In een gesprek vallen foutjes niet zo op. Aan iemands gezicht kun je immers zien of een opmerking grappig of serieus bedoeld is, maar Engels schrijven is iets heel anders. Dan staan fouten zwart op wit en moet de ontvanger raden naar de bedoelingen. Zo ontstaan misverstanden. Bovendien denken veel Nederlanders dat hun toon in een e-mail vrij informeel mag zijn. Een Engelsman zal zich daar echter eerder beledigd door voelen.’

Meest gemaakte fouten

De eerste fout is de verkeerde, te directe toon: ‘you must’, in plaats van de beleefde vorm ‘could you’. Daarna de grammaticale fouten, die de betekenis van een zin veranderen. Bijvoorbeeld: ‘I lived in Greece’ betekent dat je er ooit hebt gewoond. Maar Nederlanders schrijven meestal ‘I have lived in Greece’, wat betekent dat ze er nu nog steeds wonen. Ook zijn Nederlanders vaak bang een zin met ‘ik’ te beginnen en kiezen dan ‘Hereby…’ In het Engels zal alleen een priester of een rechter dat woord gebruiken – ‘I Hereby sentence you…’ Met ‘I’ beginnen, is juist prima.’

Blunders voorkomen

‘Blunders voorkom je door een meer formele toon te gebruiken en standaardzinnen te schrijven, waarvan je weet dat die kloppen: ‘I am writing to ask you about’, ‘Please don’t hesitate to contact me’, enzovoorts. Of door de telefoon te pakken.’

Bron: intermediair.nl/Lorain O’Mahoney

Reageer op dit artikel