checklist

Checklist vertaalopdrachten

Taal en communiceren

Aandachtspunten bij het uitbesteden van vertaalopdrachten.

  • Voorzie vertalers van voldoende achtergrond- en productinformatie en voorbeelden in de doeltaal (bijvoorbeeld van concurrenten).
  • Geef een overzicht van vakjargon en specifieke afkortingen en merknamen.
  • Controleer de kwaliteit van de vertaler eerst aan de hand van een kleine testopdracht.
  • Vraag een second opinion (aan je plaatselijke contacten of een andere vertaler) om de kwaliteit van de vertaling te beoordelen.
  • Werk bij voorkeur met specialisten of experts.
  • Koop daarom niet alle talen bij hetzelfde bureau in, maar kijk steeds naar de specialisatie en expertise.
  • Een taal goed spreken wil nog niet zeggen: een taal goed schrijven.
  • Kan de vertaler ook DTP-werk in andere schrifttalen digitaal aanleveren?
  • Kan de drukker hiermee overweg?
  • Zorg dat de vertaler snel iemand bereiken kan voor tekst en uitleg.
  • Het corrigeren van teksten is vaak goedkoper dan een complete vertaling.
  • Een taal kan zelden één op één worden vertaald, sterker nog, dan wordt de boodschap meestal slechter. Een goede vertaler houdt rekening met cultuurnuances.
  • Opmakers en drukkers zijn vaak niet bekend met internationale verschillen in interpunctie en dergelijke.
  • Laat drukproeven altijd door een native speaker controleren.
  • Het inkopen van slecht vertaalwerk levert slechts vertraging, extra kosten of imagobeschadiging op.

(door mr. S. Schroevers)

Checklist controleren van spelling
Spreektaal tijdens het schrijven
Boek: Instrueren en motiveren
Training: Verder als secretaresse

Reageer op dit artikel