vraag & antwoord

Hoe vertaal ik ‘ter kennisneming’ en ‘voor akkoord’?

Taal en communiceren

Voor ‘ter kennisneming’ kun je schrijven: ‘Please find enclosed …’ of ‘Enclosed please find … (omschrijving of naam van document)’. De uitdrukking bij ‘voor akkoord’ is: ‘please sign’. Met een ondertekening daar geeft de ontvanger van de brief aan dat hij instemt met de inhoud. De uitdrukking ‘sign as correct’ kun je gebruiken als iets schriftelijk moet […]

Voor ‘ter kennisneming’ kun je schrijven: ‘Please find enclosed …’ of ‘Enclosed please find … (omschrijving of naam van document)’.

De uitdrukking bij ‘voor akkoord’ is: ‘please sign’. Met een ondertekening daar geeft de ontvanger van de brief aan dat hij instemt met de inhoud. De uitdrukking ‘sign as correct’ kun je gebruiken als iets schriftelijk moet worden bevestigd.
– voor goedkeuring: ‘for (your) approval’
– ter overweging: ‘for your consideration’ of ‘for evaluation’
In e-mailberichten zie je ‘ter kennisneming’ ook wel vertaald als: FYI (For Your Information).

Reageer op dit artikel