Schrijf niet: 'I hope to have informed you sufficiently'. Dat is letterlijk vertaald Nederlands. Beter is: 'If you have any further questions, please let me know'.
FreshRecruitment
Schrijf niet: 'I hope to have informed you sufficiently'. Dat is letterlijk vertaald Nederlands. Beter is: 'If you have any further questions, please let me know'.
Schrijf niet: 'I hope to have informed you sufficiently'. Dat is letterlijk vertaald Nederlands. Beter is: 'If you have any further questions, please let me know'.
Is humor in zakelijke teksten niet ongepast? "Mensen zijn vaak bang dat lezers boos worden", zegt schrijftrainer Rick Evers. "Tja, dan worden ze maar boos."
Als assistant moet je op de hoogte blijven van de technologische ontwikkelingen die het vakgebied veranderen. We vragen vakgenoten, trainers en experts om hun workhacks, beste prompts en (AI)-apps te delen.
Wat peuters ons leren over duidelijke communicatie? Meer dan je denkt, vindt taaltrainer Judith Winterkamp.
Waarom klinkt een tekst op papier vaak stijver dan een verhaal op een verjaardag? Het is een vraag die ik mezelf al jaren stel. We praten vlot, direct en menselijk. Maar zodra we iets moeten opschrijven, lijkt het net alsof we bij een notariskantoor werken. Ineens schrijven we 'In aansluiting op uw verzoek' in plaats van 'U vroeg ons…'
Als assistant moet je op de hoogte blijven van de technologische ontwikkelingen die het vakgebied veranderen. We vragen vakgenoten, experts en trainers om hun workhacks, beste prompts en (AI)-apps te delen.
Trainer Judith Winterkamp gebruikt AI als slimme assistent bij het schrijven en notuleren. Dat kan jij ook, met deze handige tips.
Soms werkt AI zo goed dat het net een mens lijkt, merkte schrijftrainer Judith Winterkamp.
Je gaat met vakantie. Heb je alles geregeld? Vergeet niet je 'out of office' in te stellen. Hier lees je hoe je een goed afwezigheidsbericht opstelt.
Als assistant moet je op de hoogte blijven van de technologische ontwikkelingen die het vakgebied veranderen. We kijken online en vragen vakgenoten om hun workhacks, beste prompts en (AI)-apps te delen.
Haal je soms verschillende werkwoorden per ongeluk door elkaar? En snap je niet waarom? Taalcoach Judith Winterkamp geeft advies.
Volgens onze columnist Jeroen Busscher zouden we allemaal gewoon 'eenvoudiger' moeten communiceren met elkaar. Zonder krampachtig jargon.
Hoe zorg je er als assistant voor dat de teksten die je schrijft leesbaar zijn?